El gran hilo para adorar a la peña o del fardar.

Iniciado por Rohi, 30 de Enero de 2010, 09:18

0 Miembros y 6 Visitantes están viendo este tema.

Calabria

Pero entonces deberían traducir el resto de nombres: Bartolo, Margarita, etc

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

Cita de: Lady GeMa en 14 de Noviembre de 2010, 22:49
Cita de: Ningüino Flarlarlar en 14 de Noviembre de 2010, 22:46
Cita de: Calabria en 14 de Noviembre de 2010, 22:38
Cita de: canon en 14 de Noviembre de 2010, 22:21
Cita de: Aliena en 14 de Noviembre de 2010, 22:06
El Bazinga dejó de ser lo mismo desde que descubrí que en español lo doblan como "Zas, en toda la boca". Menudo trauma :llori:
En el español mierda de españa sí en latino no, los españoles nunca traducen bien las cosas.
Para rebatir eso basta con un nombre: Arturito

Y Homero.
Hombre, Homero no es que sea una mala traducción, es que se dice así.

Como el jefe Gorgori. y "Tomó el dinero, corrió y le cogieron".

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Canon

Cita de: Gambit en 14 de Noviembre de 2010, 22:29
Cita de: canon en 14 de Noviembre de 2010, 22:21
Cita de: Aliena en 14 de Noviembre de 2010, 22:06
El Bazinga dejó de ser lo mismo desde que descubrí que en español lo doblan como "Zas, en toda la boca". Menudo trauma :llori:
En el español mierda de españa sí en latino no, los españoles nunca traducen bien las cosas.

Cierto es, toda la razón del mundo, por eso los subtituladores con mejor ortografía son los sudamericanos. Cuando te bajas un subtítulo realizado por un sudamericano, siempre sabes que vas a encontrar calidad. Dios, ¡Sudamérica está tan evolucionada con respecto a Europa! ¡Qué envidia tengo, cuánto me gustaría vivir allí!
Cuando bajas un subtitulo no es algo oficial y que no te duela tanto mi comentario.

Canon

Cita de: Calabria en 14 de Noviembre de 2010, 22:38
Cita de: canon en 14 de Noviembre de 2010, 22:21
Cita de: Aliena en 14 de Noviembre de 2010, 22:06
El Bazinga dejó de ser lo mismo desde que descubrí que en español lo doblan como "Zas, en toda la boca". Menudo trauma :llori:
En el español mierda de españa sí en latino no, los españoles nunca traducen bien las cosas.
Para rebatir eso basta con un nombre: Arturito
O jungla de cristal.

Lady GeMa

Cita de: Calabria en 14 de Noviembre de 2010, 22:51
Pero entonces deberían traducir el resto de nombres: Bartolo, Margarita, etc
Ahí no me meto. Pero es que lo de Homer-Homero nos suena raro por el señor antiguo griego, supongo.

Esto está lleno de guarras

Cita de: Charlosp en 13 de Enero de 2011, 13:48
Lo importante está en el interior, asi que si no se depilan a lo mejor no consigo verlo y me voy
Cita de: YoYo en 12 de Noviembre de 2010, 01:22
Cita de: Lady GeMa en 12 de Noviembre de 2010, 01:09
Cita de: YoYo en 12 de Noviembre de 2010, 01:04
Yo te mataré la noche 1 X(
Y yo bailaré sobre tu tumba, wa churuwé wa churuwá.
yo te degollaré con un disco afilado de los rolling stones o de los shadows X(
:gema:
Tengo mi propio emoticono, soy hespecial

Psyro

De todos modos tiene razón en que las traducciones de pelis y series en España da casi tanta pena como los doblajes, que ya es mucha.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Calabria

Cita de: canon en 14 de Noviembre de 2010, 22:54
Cita de: Calabria en 14 de Noviembre de 2010, 22:38
Cita de: canon en 14 de Noviembre de 2010, 22:21
Cita de: Aliena en 14 de Noviembre de 2010, 22:06
El Bazinga dejó de ser lo mismo desde que descubrí que en español lo doblan como "Zas, en toda la boca". Menudo trauma :llori:
En el español mierda de españa sí en latino no, los españoles nunca traducen bien las cosas.
Para rebatir eso basta con un nombre: Arturito
O jungla de cristal.
Ali dice que el doblaje de BBT es un asco. Tú dices que eso pasa porque los doblajes españoles son una mierda pero los latinos no. Yo te demuestro que en los de sudamérica también hay cagadas. No entiendo en qué parte de la conversación volver a demostrar que en los doblajes españoles hay cagadas te da la victoria o algo parecido

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Canon

Cita de: Calabria en 14 de Noviembre de 2010, 23:01
Ali dice que el doblaje de BBT es un asco. Tú dices que eso pasa porque los doblajes españoles son una mierda pero los latinos no.
Estas inventando, porque nunca dije eso. ^^:

Calabria

Cita de: canon en 14 de Noviembre de 2010, 22:21
Cita de: Aliena en 14 de Noviembre de 2010, 22:06
El Bazinga dejó de ser lo mismo desde que descubrí que en español lo doblan como "Zas, en toda la boca". Menudo trauma :llori:
En el español mierda de españa sí en latino no, los españoles nunca traducen bien las cosas.
Ah, perdón por deducir mal el significado intrínseco de esa frase

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Canon

Cita de: Calabria en 14 de Noviembre de 2010, 23:06
Ah, perdón por deducir mal el significado intrínseco de esa frase
Mira si quieres pelear porque estas en el periodo o lo que sea, bien. :lol:

De mi frase se pueden deducir las siguientes cosas:

1.Insulto a la traducción española por traducir de esa forma "bazinga"mientras que en la versión latina no.
2. Soy despectivo con los españoles sin justificación rage much?

La parte de que las traducciones latinas no se equivocan es algo que te inventaste tú en tu mundo de chocolatinas y unicornios.  :lol:


Últimos mensajes

Adivina la película de Ningüino CDR-lar
[Hoy a las 18:01]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[25 de Marzo de 2024, 09:33]


Dos balas, una vida de Mskina
[21 de Marzo de 2024, 15:12]


El escritor escacharrado X de M.Rajoy
[19 de Marzo de 2024, 16:31]


Mafia, conceptos básicos e hilo de dudas de M.Rajoy
[19 de Marzo de 2024, 09:05]