Noticias:

Ha dado comienzo los Juegos Olímpicos de Múnich con la modalidad de tiro al blanco. Los alemanes se llevan la primera medalla de oro, mientras que los palestinos sorprenden con un magnífico segundo lugar.

Menú Principal

[Inglés] Dudas

Iniciado por Calabria, 20 de Septiembre de 2012, 21:19

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Tassy

Sí, se aplica también en ese caso. Aunque ambos (adjetivo y prefijo) son aceptados, es más usual mencionarlos con su número ordinal correspondiente y el cargo en positivo:

Mi primer ex-marido.           ->  Mi primer marido.
My first former/ex-husband. ->  My first husband.



Espero haberte ayudado un poco.



Calabria

Muncho. Mil gracias.

PD: aprended, filologist squad de pacotilla.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Calabria

Nigromancia power.
¿Alguien me traduce "be up for..."? Debe ser algo así como apetecer, o gustar, pero no lo encuentro en wordreference.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mr Winters

Cita de: Calabria en 08 de Marzo de 2013, 18:14
Debe ser algo así como apetecer, o gustar

Eso. Que te apetece, que quieres hacerlo.



Deke

Yo cuando lo veo siempre me suena a "me apunto a".

"I'm up for some dancing later" - Me apunto a ir a bailar luego

Mr Winters

Es que se puede traducir de muchas maneras. Pero todas vienen a decir lo mismo.



Tassy

Creo que no hay una traducción exacta o literal fiable, tienes que ayudarte por el contexto o la situación pero es como dice Winters, que todas las traducciones que se le dan vienen a significar en cierto modo lo mismo.

Me apunto a / Estoy dispuesto a / No vería mal / etc. Son fórmulas para decir que harías algo con gusto, o así lo veo yo.



Últimos mensajes

Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[Hoy a las 11:50]


Adivina la película de M.Rajoy
[Hoy a las 08:45]


Felicidades de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 13:54]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]


Dos balas, una vida de Mskina
[21 de Marzo de 2024, 15:12]