Noticias:

Telefónica demanda a Vodafone por comportarse como un monopolio más que ellos.

Menú Principal

[Fansubea tu manga] Segundo paso: traducción.

Iniciado por Blanquito, 27 de Marzo de 2010, 17:10

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

¿Cuál preferiríais traducir?

Uno de fúrgol.
1 (12.5%)
Uno de robots gigantes con escenas subiditas.
6 (75%)
Otro y lo voy a buscar.
0 (0%)
Otro y no lo voy a buscar.
1 (12.5%)

Total de votos: 8

Votación cerrada: 01 de Abril de 2010, 18:10

Blanquito

Es que hay un problemo, como no estoy seguro de que participe nadie(salvo tú) pues tampoco me apetece mucho gastar mi tiempo, además que ahora mismo no puedo subir nada. Pero todavía hay esperanza.

Gilles

A mi no me importa traducir, si os hace falta.



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Blanquito

No es que haga falta, es que a la gente le apetezca hacerlo. No se trata de un traductor que lo hace todo, es que unos cuantos colaboren mientras practican un poco de inglés que nunca viene mal. Es más, cada post es para una frase, no que alguien traduzca la mitad, otro un tercio y los demás el resto de una tacada.

Bill

Grumfs. Para esto te hacen falta varias cosas:
1- Llevar un "diccionario" de maneras de traducción de temas concernientes a la historia. Te pongo un ejemplo claro: Slayers, y su conjuro más famoso, el "Reena ikari no Doragu Sureibu". En inglés lo pusieron de dos formas: Drag Slave y Dragon Slave. Eso conllevó que en español el mismo hechizo tuviese dos nombres: "Droga de esclavos" y "Matadragones". Para más inri, el poema del conjuro en sí, tuvo más de 12 traducciones diferentes en inglés. Acababas hasta los cojones porque anda que no habría sido sencillo llevar anotaciones de cosas como esta y que los traductores utilizaran siempre la misma manera de traducir la misma cosa.
2. Fuente de letra adecuada.
3. No basta la traducción solamente, muchas veces hay que hacer adaptaciones para adecuarse al espacio de escritura (espacios demasiado grandes o demasiado pequeños).

El mayor curro es el de la edición, la traducción no lleva curro alguno salvo que el nivel de inglés sea el de un niño de primaria. Pero luego andar editando, jode.

Blanquito

Laffayette sería la fuente elegida, que le puedes poner acentos y todo(tengo otra que sería buena pero casi no tiene símbolos y sin acentos), eso en principio lo iba a hacer yo. Y las traducciones se pueden corregir por los demás, lo pone en el primer post del hilo, e imagino que se mantenga el criterio en las técnicas si las hay(pero como se traduce del inglés...).

Lo que más tiempo te lleva, tienes razón, es la edición, pero pasar al hilo todas los bocadillos también.

Yo cuando lo hice con un oneshot me tomó bastante tiempo, pero la idea era usar el inglés(yo no es que tenga un gran nivel) y no me importó. Ahora mismo la idea es que la gente participe y no voy a gastar el tiempo si no interesa(que yo lo entiendo) y como ya sé un poco lo que hay al traducir y editar paso de hacer yo la mayoría que tampoco me aporta mucho.

De momento ya digo que la cosa está parada.

Si alguien quiere ponerlo en marcha yo ayudo y lo edito, como he dicho no puedo subir ahora mismo cosas, por lo que ponéis en google "Hades Project Zeorymer", en principio son dos tomos de un manga de robots.

La forma en llevarlo a cabo sería poner el script de cada página en inglés y que en cada post, debajo de cada frase en inglés, se añada la traducción en español. No se puede doblepostear, y pondría que no se puede poner algo si no han posteado al menos dos usuarios después de ti, pero igual se para por esto y no lo pongo.

La cosa se puede editar en el primer post con links a los posts o con spoilers.

Gilles

Con organización se puede hacer todo, asi que el asunto es ponernos manos a la obra.

Lo del diccionario-glosario lo podemos llevar en otro hilo, a modo de referencia, el resto es llevar cuidado y consensuar la traducción más o menos literal con la que se termine poniendo teniendo en cuenta el espacio y la acción, asi que tampoco le veo mucho problema.



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Der Metzgermeister

Hombre, yo ando mal de tiempo, pero me interesa hacer traducciones del inglés al español para practicar y porque siendo lo que yo estoy estudiando, me va a venir en parte de perlas mientras tenga alguien que me ayude con las dudas o los errores que cometa, que soy un poco garrulo a veces.



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Blanquito

Mañana, prácticamente seguro, empezamos.

Blanquito

#18
Las primeras páginas del capítulo 1 ya están. Y la descarga de los dos tomos en poco. Ya sabéis, un post para cada frase de traducción(si es una palabra, podéis hacer el siguiente, os dejo. La traducción debajo de su frase.

Cita de: Capítulo 1Página 5: http://i40.tinypic.com/1zlrbyf.jpg
Script:
Dad!
I must not be awakened
Zeorymer must not be awakened...
Dad, hang on!
Dad!?
Pro... fess..or
Himu... ro
Páginas 6-7: http://i42.tinypic.com/287hh0k.jpg
Script:
He has passed on
CHAPTER ONE: HADES AWAKENS
Página 8: http://i42.tinypic.com/jl4f0w.jpg
Script:
So you see.
The one we call "G-Class" only appear after the beginning of the post-war period
That is what we call the largest class of robots, those that stand over sixty meter tall
Though there aren't any in Japan

Descarga para el que quiera: http://www.megaupload.com/?d=W3EBF3BI

Power

#19
Pues empiezo:

Cita de: Capítulo 1Página 5: http://i40.tinypic.com/1zlrbyf.jpg
Script:
¡Padre!
¡No debe ser despertado!
Zeorymer must not be awakened...
Dad, hang on!
Dad!?
Pro... fess..or
Himu... ro
Páginas 6-7: http://i42.tinypic.com/287hh0k.jpg
Script:
He has passed on
CHAPTER ONE: HADES AWAKENS
Página 8: http://i42.tinypic.com/jl4f0w.jpg
Script:
So you see.
The one we call "G-Class" only appear after the beginning of the post-war period
That is what we call the largest class of robots, those that stand over sixty meter tall
Though there aren't any in Japan

THIS IS THE CHOICE OF STEINS GATE

Últimos mensajes

Adivina la película de M.Rajoy
[Hoy a las 11:37]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[Ayer a las 08:55]


Felicidades de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 13:54]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]


Dos balas, una vida de Mskina
[21 de Marzo de 2024, 15:12]