Noticias:

Google compra Yahoo y su presidente declara: "Si me buscas, me encuentras"

Menú Principal

Game of Thrones (Ritmo USA)

Iniciado por Mskina, 12 de Noviembre de 2008, 17:17

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Leinster

#3430
Cita de: Psyro en 31 de Mayo de 2016, 15:04
Cita de: Leinster en 31 de Mayo de 2016, 13:11
Hold the door: el por tón / holdoor - por tón / holdor - hordon/ hodor- hodor.

Claro, y eso es lo que han hecho (aunque quede mal, porque las consonantes de El portón y las de Hodor ni se parecen). Lo que es inviable es poner "cierra el corredor, Hodor, virgensita mía por lo que mah quierah" y cosas así.

Yo tengo curiosidad por ver la solución de la traductora, aunque obviamente lo ideal habría sido que Martin hubiese avisado antes a los traductores y en vez de Hodor en español se llamase Orton (de portón) o Alos (bloquéalos) o cualquier cosa por el estilo. Pero ya tarde :lol:

No, no han hecho eso. Han hecho "cierra el portón, Hodor" sin explicar el origen de hodor.

Y las consonantes sí que se parecen un puñao, tron. T/D en este caso sólo se diferencian prácticamente en que una es voiced y la otra voiceless. De hecho, la mitad de este foro las intercambia a la hora de referirse al sitio donde vives :lol:

La L y la R cinco pares de lo mismo. Las dos son alveolares y, de hecho, siempre hay problemas con los asiáticos.

El problema podría ser la n y la r, aunque la r inglesa se articula en un sitio muy cercano (salvando la nasalidad, que no es poca cosa).

Portón

Holdor


No sé, igual me he colado bastante, pero yo lo veo algo muy viable.



Cita de: Wind_Master en 15 de Mayo de 2011, 21:46
Estoy con Sertorio jugando al LOL, que tengo más vida, ¿vale?
Cita de: Khram Cuervo Errante en 20 de Septiembre de 2011, 19:12
¿SU PUTA MADRE EN VINAGRE VA PEDALEANDO POR LAS CALLES MÁS ANGOSTAS DE LA JUBILADA ITALIA?

Psyro

Cita de: Leinster en 31 de Mayo de 2016, 15:41
Cita de: Psyro en 31 de Mayo de 2016, 15:04
Cita de: Leinster en 31 de Mayo de 2016, 13:11
Hold the door: el por tón / holdoor - por tón / holdor - hordon/ hodor- hodor.

Claro, y eso es lo que han hecho (aunque quede mal, porque las consonantes de El portón y las de Hodor ni se parecen). Lo que es inviable es poner "cierra el corredor, Hodor, virgensita mía por lo que mah quierah" y cosas así.

Yo tengo curiosidad por ver la solución de la traductora, aunque obviamente lo ideal habría sido que Martin hubiese avisado antes a los traductores y en vez de Hodor en español se llamase Orton (de portón) o Alos (bloquéalos) o cualquier cosa por el estilo. Pero ya tarde :lol:

No, no han hecho eso. Han hecho "cierra el portón, Hodor" sin explicar el origen de hodor.

Y las consonantes sí que se parecen un puñao, tron. T/D en este caso sólo se diferencian prácticamente en que una es voiced y la otra voiceless. De hecho, la mitad de este foro las intercambia a la hora de referirse al sitio donde vives :lol:

La L y la R cinco pares de lo mismo. Las dos son alveolares y, de hecho, siempre hay problemas con los asiáticos.

El problema podría ser la n y la r, aunque la r inglesa se articula en un sitio muy cercano (salvando la nasalidad, que no es poca cosa).

Portón

Holdor


No sé, igual me he colado bastante, pero yo lo veo algo muy viable.

Pero la transición la tienes que hacer de Portón a Hodor, no a Holdor (y aun así te da igual, porque las que tienen un punto de articulación parecido son la ere [r] y la ele, pero la errrrre [rr] además es vibrante). Esa l del inglés "Hold the door" se pierde en Hodor, así que para la traducción al castellano es irrelevante.

El primer escollo es que portón es aguda y Hodor llana. Mala cosa. Luego la P es bilabial, y la h en el doblaje español ni siquiera es aspirada, sino muda. Segunda mala cosa, porque las consonantes oclusivas en castellano es raro que desaparezcan al principio de una sílaba. Pasar de rt > d es lo menos cogido por los pelos, porque al menos la t y la d sí tienen el mismo punto de articulación (ambas son dentales y, como dices, solo se diferencian en el par sonora/sorda), pero esa r afea la transición un poco. Y ya de la nasal n a la r nada, inviable también.

Corredor > Hodor (pronunciado Odor) es lo menos horrible que podría hacerse en castellano, pero con el hándicap de que el capítulo se llama precisamente The door, no The hall ni The corridor, con la pérdida que eso conlleva a nivel metafórico, visual, etc. La idea de "puerta" es demasiado sugerente como para cambiarla de forma tan alegre por un corredor, que es un espacio completamente distinto (una puerta cierra espacios o los abre, mientras que un pasillo implica continuidad, libertad de paso). Vamos, que se pierde algo sí o sí (y esto solo desde el punto de vista de la interpretación del subtexto, porque luego para la serie falta por ver si "corredor" es sincronizable con los labios, que lo dudo... pero el libro no va a tener ese problema).

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Leinster

#3432
Toy en el móvil, pero claro que la L se queda en inglés. Y es precisamente por eso que la R es buen sustituto (en la fase "holdor"/portón).

Al llegar a casa contesto mejor, pero de todos modos, respondía a lo de encajarlo en los labios para que tenga sentido. No tiene que ser exacto, sólo tiene que parecer que lo diga.


Pd: lo de que sea llana no me sirve como excusa. No es lo mismo decir "portón" en discurso normal que gritar "poooor tooooón", donde la diferencia de acentuación prácticamente desaparece.



Cita de: Wind_Master en 15 de Mayo de 2011, 21:46
Estoy con Sertorio jugando al LOL, que tengo más vida, ¿vale?
Cita de: Khram Cuervo Errante en 20 de Septiembre de 2011, 19:12
¿SU PUTA MADRE EN VINAGRE VA PEDALEANDO POR LAS CALLES MÁS ANGOSTAS DE LA JUBILADA ITALIA?

Poison Gilr

El muerto ( :turun: ) le ha caído a los traductores de la serie, la de los libros está todavía con la adrenalina por las nubes de la que se ha librado.

Denn die Todten reiten schnell

Leinster

Bueno, ahora que ya he llegado, tampoco tengo mucho que añadir:

"Pero la transición la tienes que hacer de Portón a Hodor, no a Holdor (y aun así te da igual, porque las que tienen un punto de articulación parecido son la ere [r] y la ele, pero la errrrre [rr] además es vibrante). Esa l del inglés "Hold the door" se pierde en Hodor, así que para la traducción al castellano es irrelevante."

Me has tenido que entender mal. La transición es al revés. De Holdor (hold the door-> holdoor-> hodor) a Portón.

No sé por qué le ves tantas pegas, es una transición que, salvando la P inicial, es bastante fluida.



Cita de: Wind_Master en 15 de Mayo de 2011, 21:46
Estoy con Sertorio jugando al LOL, que tengo más vida, ¿vale?
Cita de: Khram Cuervo Errante en 20 de Septiembre de 2011, 19:12
¿SU PUTA MADRE EN VINAGRE VA PEDALEANDO POR LAS CALLES MÁS ANGOSTAS DE LA JUBILADA ITALIA?

Psyro

Cita de: Leinster en 31 de Mayo de 2016, 21:35
Bueno, ahora que ya he llegado, tampoco tengo mucho que añadir:

"Pero la transición la tienes que hacer de Portón a Hodor, no a Holdor (y aun así te da igual, porque las que tienen un punto de articulación parecido son la ere [r] y la ele, pero la errrrre [rr] además es vibrante). Esa l del inglés "Hold the door" se pierde en Hodor, así que para la traducción al castellano es irrelevante."

Me has tenido que entender mal. La transición es al revés. De Holdor (hold the door-> holdoor-> hodor) a Portón.

No sé por qué le ves tantas pegas, es una transición que, salvando la P inicial, es bastante fluida.

What. Pero a ver, que tú para valorar si una traducción es natural o no (no que si es fiel, sino que si es NATURAL) no te tienes que fijar en el original para nada. Olvídate de lo de Hold the door > Holdor > Hodor. No hay que buscar sustitutos para las fases intermedias en inglés. Hay que pasar de Portón a Hodor. Y ahí no hay ninguna <l>.

Pero vamos, que me estás discutiendo una cosa que solo con pronunciarla en voz alta ya se da uno cuenta que no pega ni con cola :lol: en castellano no hay una transición suave entre "Portón" y "Odor" lo mires por donde lo mires. No queda bien. Es que siguiendo tu razonamiento "fabada" y "navaja" casan de puta madre, porque claro, la b y la v suenan igual y solo hay que cambiar dos letritas de nada.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Leinster

#3436
No hay una L, pero sí una R que se articula en posición similar, como ya he explicado varias veces. No me hagas comparaciones absurdas para intentar ridiculizar lo que he dicho, si no te importa ;)

Antes he explicado bastante bien que justamente hay equivalentes que más o menos encajan por el lugar de articulación y por la posición que tienen en la palabra, y que el único problema serio era la p.

Si no ves que la transición de "pooor tóóón" a "oooortón" "ooootooon" y "(h)ooooodoooor", pues hoc, pero yo no estoy de acuerdo.


Edito: y me ha parecido un poco sinsentido que digas que no hay que buscar transición similar a "hold the door" -> "hodor" cuando hace ná has dicho que hay que conseguir que encaje con los labios.



Cita de: Wind_Master en 15 de Mayo de 2011, 21:46
Estoy con Sertorio jugando al LOL, que tengo más vida, ¿vale?
Cita de: Khram Cuervo Errante en 20 de Septiembre de 2011, 19:12
¿SU PUTA MADRE EN VINAGRE VA PEDALEANDO POR LAS CALLES MÁS ANGOSTAS DE LA JUBILADA ITALIA?

Poison Gilr

Él se refiere a una transición similar en significado, creo.

Denn die Todten reiten schnell

Psyro

Perdona si soy rotundo, pero es que eso que dices no tiene sentido en el sistema fonológico castellano. Coge un fonograma de Hold the door, Hodor y Portón y compara. No hay forma de hacer una transición limpia desde portón, esa p y esa n jamás podrían convertirse en un silencio y una n, y la r desaparece porque sí (en inglés la l desaparece, pero aunque se articule en el mismo punto no es vibrante como la r española, y además está en oposición a una d muy marcada por lo de HolD De Door > Holdddor).

Y hombre, cuando digo lo de no fijarse en el inglés me refiero a la hora de buscar la transición entre sonidos. Lo de los labios es otra guerra, aunque ahí al final lo que más se nota son las vocales.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Mskina


Últimos mensajes

Gran Guía de los Usuarios de 106 de Orestes
[Ayer a las 14:43]


Adivina la película de M.Rajoy
[Ayer a las 08:45]


Felicidades de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 13:54]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]


Dos balas, una vida de Mskina
[21 de Marzo de 2024, 15:12]