Noticias:

Acaba de estrenarse Los Fruitis, una educativa serie de dibujos animados que enseña a los niños a comer frutas, verduras y hortalizas.

Menú Principal

Game of Thrones (Ritmo USA)

Iniciado por Mskina, 12 de Noviembre de 2008, 17:17

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

ayrendor

Pareces panchita cuando mezclas Pois.


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Cita de: PsyroUna vez un zubat atacó a rayd y estaba tan confuso que fue a casa de ayrendor a pegarle una paliza.

Cita de: Idunne en 17 de Enero de 2012, 17:52
Cita de: khalanos en 17 de Enero de 2012, 17:13
Cita de: Skiles en 17 de Enero de 2012, 16:33Bleach

one piece?

Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu

Poison Gilr

Sin embargo en la serie se llama Rattleshirt y nadie dice nada uhm

Denn die Todten reiten schnell

Logan




Ya sólo nos queda que todo arda en llamas.

Cita de: Calabria
Dios, me cuezo en mi jugo de bollera

ayrendor

¿En español no han traducido el nombre?


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Cita de: PsyroUna vez un zubat atacó a rayd y estaba tan confuso que fue a casa de ayrendor a pegarle una paliza.

Cita de: Idunne en 17 de Enero de 2012, 17:52
Cita de: khalanos en 17 de Enero de 2012, 17:13
Cita de: Skiles en 17 de Enero de 2012, 16:33Bleach

one piece?

Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu

Poison Gilr

Ni idea, alguien de aquí lo ve en español?

Denn die Todten reiten schnell

Mskina

Khram no lo veía las dos veces?

Poison Gilr

Pues eso, en la serie también lo conocéis como Rattleshirt porque nadie (o casi) la ve en Español. Y para los que ni siquiera se han leído los libros en español, si no es porque los otros lo llaman con el nombre traducido, no lo saben y aquí no se pega nadie.

Además, Casaca de Matraca, como la mitad de los nombres traducidos, suena a chiste.

Además cómo meten un nombre taaaaaaaaan largo en lo que se tarda en decir Rattleshirt.

Denn die Todten reiten schnell

Khram Cuervo Errante

Sí, lo han traducido, como en el libro.

No sé qué es más gracioso: Casaca de Matraca o que tú seas incapaz de usar un único idioma para los comentarios, pareciendo panchita o hipster, como te dicen por ahí arriba.

Lo que no sé es cómo calificar ese desprecio hacia gente como mi mujer o mis padres o los padres de mucha gente que el inglés creen que es Michael Robinson y no un idioma, porque no tienen la oportunidad, la capacidad o siquiera oyen en condiciones como para entender un idioma que les es ajeno.

Así que sigue creyéndote guay por decir Rattleshirt. Pero hay miles de fans a los que no les dice nada por la razón que sea.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Poison Gilr

Yo no me estoy metiendo con quien no sepa inglés. Me meto con la traductora por traducir nombres de esa manera (algunos muy muy muy bien, otros mal). Y digo que me dejen en paz por decir los nombres no traducidos. Igual que a vosotros os resulta genial llamarlo como en la traducción porque os resulta lo normal, a mi me parecen nombres raros. Pero vamos, Juan Nieves, Eduardo y Catalina Yermo/Desnudo no suenan bien y por eso no los traducen. Y si todo el mundo sabe a quién me refiero con Rattleshirt porque TODOS LO VEIS EN INGLÉS, por qué tengo que cambiarlo?

Y no estoy hablando con tus padres, ni con tu señora. Estoy hablando con vosotros que sabéis los nombres tanto en español (cosa que yo no) como en inglés. Y si alguien se pierde, no tengo problema en buscar la traducción. Pero lo que no voy a hacer es alterar mi manera de llamarlos porque a vosotros os parezca.

En resumen, vosotros lo decís en español, perfecto, pero me suena raro. Yo lo digo en inglés, perfecto, pero os suena raro.

En más resumen aún: llamadles como os de la gana y hablad en el idioma que queráis, yo haré lo mismo. No voy a empezar a meterme con nadie por el idioma que hable. Igual pido traducción, eso sí.

Denn die Todten reiten schnell

YoYo

Casaca de matraca es uno de las mejores traducciones que se han hecho en la serie.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.




Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Últimos mensajes

Felicidades de Orestes
[Ayer a las 18:46]


Adivina la película de raul_isl
[Ayer a las 02:06]


¿Qué manga estás leyendo? de M.Rajoy
[26 de Abril de 2024, 11:54]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:20]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]