Noticias:

Tropas hispano-francesas se dirigen a recuperar Gibraltar. Es vergonzoso que los británicos lleven allí ya cuatro meses.

Menú Principal

Game of Thrones (Ritmo USA)

Iniciado por Mskina, 12 de Noviembre de 2008, 17:17

0 Miembros y 5 Visitantes están viendo este tema.

Maik

Pobre Pois.

Donde si que me habéis perdido es con lo de Bloodraven. Es el puñetero cuervo de tres ojos. :lol:


ayrendor

Lo meto en spoilers por si acaso se explica en la quinta temporada:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Cita de: PsyroUna vez un zubat atacó a rayd y estaba tan confuso que fue a casa de ayrendor a pegarle una paliza.

Cita de: Idunne en 17 de Enero de 2012, 17:52
Cita de: khalanos en 17 de Enero de 2012, 17:13
Cita de: Skiles en 17 de Enero de 2012, 16:33Bleach

one piece?

Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu

Khram Cuervo Errante

Cita de: Poison Gilr en 17 de Junio de 2014, 00:32
En más resumen aún: llamadles como os de la gana y hablad en el idioma que queráis, yo haré lo mismo. No voy a empezar a meterme con nadie por el idioma que hable. Igual pido traducción, eso sí.

Apúntate esa. Y guárdala en un sitio que te pille bien a mano.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Paradox

Yo creo que Casaca de Matraca es una buena traducción ya que mantiene el significado.
Si queremos un idioma coherente le podríamos llamar camisa de cascabeles. Nadie se ríe de la serpiente de cascabel, siendo matraca una mejor traducción.

Creo que siempre nos quedaremos con el nombre inicial. Ya sea en su versión original o doblada.

En el doblaje, por ejemplo, me hace mucha gracia Tywin ya que tiene voz de viejo senil. Una voz temblorosa y ligeramente ceceada (o algo, no sabría expresarlo). En cambio en el doblaje tiene una voz poderosa y temible.
I am not under any orders to make the world a better place.

Khram Cuervo Errante

Cita de: Paradox en 17 de Junio de 2014, 08:13
Yo creo que Casaca de Matraca es una buena traducción ya que mantiene el significado.
Si queremos un idioma coherente le podríamos llamar camisa de cascabeles. Nadie se ríe de la serpiente de cascabel, siendo matraca una mejor traducción.

De hecho, es más "Camisa de Sonajero". Si Casaca de Matraca suena a feriante, Camisa de Sonajero suena a payaso de fiesta de cumpleaños.

Cita de: Paradox en 17 de Junio de 2014, 08:13
En el doblaje, por ejemplo, me hace mucha gracia Tywin ya que tiene voz de viejo senil. Una voz temblorosa y ligeramente ceceada (o algo, no sabría expresarlo). En cambio en el doblaje tiene una voz poderosa y temible.

Yo no veo en el original una voz senil. Veo una voz vieja, pero poderosa. Es cierto que en la primera temporada a Tywin le pusieron un doblaje, y otro en la segunda. Era mejor el de la primera temporada, más anciana, pero también poderosa.

Aunque siempre pensaré que la voz de Morgan Freeman (que es el mismo que dobla a Gandalf) habría sido mejor que cualquiera que le hubieran puesto.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Calabria

Cita de: Mime en 17 de Junio de 2014, 01:44

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Unseen :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Poison Gilr

Cita de: Khram Cuervo Errante en 17 de Junio de 2014, 08:22
Cita de: Paradox en 17 de Junio de 2014, 08:13
Yo creo que Casaca de Matraca es una buena traducción ya que mantiene el significado.
Si queremos un idioma coherente le podríamos llamar camisa de cascabeles. Nadie se ríe de la serpiente de cascabel, siendo matraca una mejor traducción.

De hecho, es más "Camisa de Sonajero". Si Casaca de Matraca suena a feriante, Camisa de Sonajero suena a payaso de fiesta de cumpleaños.
En realidad no. Rattle, además de lo que habéis dicho, también significa repiquetear, además que "rattle of bones" es una expresión hecha para describir el sonido de huesos chocando entre sí equivalente a "chime of bells". Sin contar con que también significa  poner nervioso , que no sé vosotros, pero a mi un señor con una camisa con huesos humanos , me deja cierta sensación de inquietud.

Vamos que lo que habéis dicho es equivalente a traducir Dreadfort (Fuerteterror, un ejemplo de buena traducción, por cierto) como Fuerterasta y decir que siguen siendo unos psicópatas despiadados en lugar de unos rastafaris.

Denn die Todten reiten schnell

Mskina

No, Pois, en español los nombres no son así. "Fuerteterror" jamás se usaría en español porque no es como se forman las palabras normalmente; aquí somos partidarios de poner artículos y determinantes constantemente, no de juntarlas "a lo loco"

Por lo mismo, tienes que asumir que la facilidad que tiene el inglés para formar palabras no la tienen el resto de idiomas, así que si usas una palabra que tiene varias connotaciones y la combinas con otra, ten por seguro que por mucho que te esfuerces, difícilmente vas a conseguir que la traducción transmita todo el significado original.

Y por eso en español se dice morriña, porque es más cómodo importar la palabra que intentar traducirla sin éxito.

Khram Cuervo Errante

Cita de: Poison Gilr en 17 de Junio de 2014, 09:58
En realidad no. Rattle, además de lo que habéis dicho, también significa repiquetear

Qué curioso que esto sea precisamente lo que hace una matraca, ¿verdad?

Cita de: Poison Gilr en 17 de Junio de 2014, 09:58Sin contar con que también significa  poner nervioso , que no sé vosotros, pero a mi un señor con una camisa con huesos humanos , me deja cierta sensación de inquietud.

Tú nunca has escuchado una matraca más de veinte segundos seguidos, ¿verdad?

Cita de: Poison Gilr en 17 de Junio de 2014, 09:58Vamos que lo que habéis dicho es equivalente a traducir Dreadfort (Fuerteterror, un ejemplo de buena traducción, por cierto) como Fuerterasta y decir que siguen siendo unos psicópatas despiadados en lugar de unos rastafaris.

Con la diferencia de que dread significando rasta es un coloquialismo. El significado de dread como tal es "pavor". Entiendo que Fuertepavor puede quedar algo ridículo y el castellano es un idioma riquísimo en sinónimos. Fuertemiedo, Fuertecanguis, Fuertetemor, Fuertefobia... quedan poco épicos. Fuerteterror queda de puta madre. Si el castillo hubiese estado en Cuatroequis, en Efebia o en Ankh-Morpork, quizá Fuertecanguis habría ido bien, pero en esta saga no pega.

Los contextos tienen mucho que decir en castellano.

Y no, Casaca (un elemento militar) de Matraca (porque en castellano, al ruido que hacen los huesos al entrechocar se le llama matraqueo), no es equivalente a Fuerterrasta. Básicamente porque el ruido de la matraca y de los huesos al golpearse entre sí es el mismo y porque aunque una rasta dé mucho asco, no inspira terror.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Skiles

Una vez visto el episodio sólo puedo decir:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Y hubiera bordado el capítulo al 300%, hubiera pasado por alto lo de Tyrion, y hasta lo de Jojen.

Últimos mensajes

Felicidades de Orestes
[Hoy a las 18:46]


Adivina la película de raul_isl
[Hoy a las 02:06]


¿Qué manga estás leyendo? de M.Rajoy
[26 de Abril de 2024, 11:54]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:20]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]