Noticias:

España segura de ganar Eurovisión con su propuesta alternativa e innovadora: Chiquilicuatre

Menú Principal

Game of Thrones (Ritmo USA)

Iniciado por Mskina, 12 de Noviembre de 2008, 17:17

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Idunne

"Protégenos a los dos" --> Hodor.

@Pois: Dany llega a Desembarco del Rey, se pasea por la ciudad y como nunca ha vivido en poniente se expone a las enfermedades de allí, que todavía no hay vacunas. Muere por alguna cosa rollo gripe.

Faerindel

O los miles de dothrakis propagan una peste tan mortal que se aburren de que no queda ponienti vivo. No te jiba. :lol:

Psyro

Cita de: ayrendor en 31 de Mayo de 2016, 01:43
Hubiera quedado mejor, aunque la frase no suene natural, con "obstruye el corredor".

Yo casi prefiero que no rime a que metan una frase que no diría ni un ucraniano en clases de español A2.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

YoYo

#3423
Meera diciendo "obstruye el corredor" sería como Joffrey diciendo por favor. No pega

Y que en la versión castellana hayan hecho "Aguanta el porton, hodor... el porton hodor... hodor" me parece hasta bien
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.




Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Paradox

Cita de: YoYo en 31 de Mayo de 2016, 01:21
Paradox feliz porque Girona ya tiene playa
:lol:

Pues no le queda mal xD
I am not under any orders to make the world a better place.

ayrendor

Cita de: Psyro en 31 de Mayo de 2016, 02:53
Cita de: ayrendor en 31 de Mayo de 2016, 01:43
Hubiera quedado mejor, aunque la frase no suene natural, con "obstruye el corredor".

Yo casi prefiero que no rime a que metan una frase que no diría ni un ucraniano en clases de español A2.

Es que tiene dos opciones: o te quedas fiel a la versión original y entonces suena como suena; o cojes algo que no signifique lo mismo pero suene bien igual que la versión original. Yo la verdad que prefiero lo segundo. Algo en plan "páralos, Hodor; obstruye el corredor".


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Cita de: PsyroUna vez un zubat atacó a rayd y estaba tan confuso que fue a casa de ayrendor a pegarle una paliza.

Cita de: Idunne en 17 de Enero de 2012, 17:52
Cita de: khalanos en 17 de Enero de 2012, 17:13
Cita de: Skiles en 17 de Enero de 2012, 16:33Bleach

one piece?

Jungle Wa Itsumo Hare Nochi Guu

Mskina

Si dices "páralos, Hodor" ya no tienes que usar corredor, puedes usar la opción portón que para algo se llama así el capítulo.

Psyro

Cita de: ayrendor en 31 de Mayo de 2016, 12:06
Cita de: Psyro en 31 de Mayo de 2016, 02:53
Cita de: ayrendor en 31 de Mayo de 2016, 01:43
Hubiera quedado mejor, aunque la frase no suene natural, con "obstruye el corredor".

Yo casi prefiero que no rime a que metan una frase que no diría ni un ucraniano en clases de español A2.

Es que tiene dos opciones: o te quedas fiel a la versión original y entonces suena como suena; o cojes algo que no signifique lo mismo pero suene bien igual que la versión original. Yo la verdad que prefiero lo segundo. Algo en plan "páralos, Hodor; obstruye el corredor".

Eso lo puedes hacer en un libro, pero cuando traduces en un medio audiovisual tienes que controlar también los tiempos y la sincronización con los labios. Cuenta las silabas de Hold the door y de lo que tú propones y me dices las papeletas que hay de que quede bien :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Leinster

Hold the door: el por tón / holdoor - por tón / holdor - hordon/ hodor- hodor.



Cita de: Wind_Master en 15 de Mayo de 2011, 21:46
Estoy con Sertorio jugando al LOL, que tengo más vida, ¿vale?
Cita de: Khram Cuervo Errante en 20 de Septiembre de 2011, 19:12
¿SU PUTA MADRE EN VINAGRE VA PEDALEANDO POR LAS CALLES MÁS ANGOSTAS DE LA JUBILADA ITALIA?

Psyro

Cita de: Leinster en 31 de Mayo de 2016, 13:11
Hold the door: el por tón / holdoor - por tón / holdor - hordon/ hodor- hodor.

Claro, y eso es lo que han hecho (aunque quede mal, porque las consonantes de El portón y las de Hodor ni se parecen). Lo que es inviable es poner "cierra el corredor, Hodor, virgensita mía por lo que mah quierah" y cosas así.

Yo tengo curiosidad por ver la solución de la traductora, aunque obviamente lo ideal habría sido que Martin hubiese avisado antes a los traductores y en vez de Hodor en español se llamase Orton (de portón) o Alos (bloquéalos) o cualquier cosa por el estilo. Pero ya tarde :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Últimos mensajes

Felicidades de Orestes
[Hoy a las 18:46]


Adivina la película de raul_isl
[Hoy a las 02:06]


¿Qué manga estás leyendo? de M.Rajoy
[26 de Abril de 2024, 11:54]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:20]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]