Noticias:

"La historia del libro está sacada de contexto. En realidad no eran dos niñas de 13 años, tendrían unos 25 y me las presentó una monja amiga mía. Además, cuando dije trajinar, me refería a que compramos palomitas y fuimos al cine. Fué una tarde de lo más inocente. Después nos teletransportamos a los mundos de Yupi e hice un high five con Batman." Fernando Sanchez Dragó.

Menú Principal

Ayuda con deberes

Iniciado por Ray, 26 de Septiembre de 2007, 15:55

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Divarascka

+1 a Orestes. :lol:

Los tengo que traducir al aleman para compararlos con dichos alemanes.
Wwwwabit... wwwwabit... KITTYYYYYY!!!!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un emoticono propio, fuck yeah.
:diva:


BOWLAND till I die!

Khram Cuervo Errante

Shit yourself, little parrot...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Orestes

Traducidas al inglés ya tiene un puñao, siempre se ríe de mí cuando suelto una perla de esas X(

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Divarascka

Porque no tienen sentido.
Wwwwabit... wwwwabit... KITTYYYYYY!!!!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un emoticono propio, fuck yeah.
:diva:


BOWLAND till I die!

Khram Cuervo Errante

Pues verás cuando las traduzcas al alemán. Subanempujenstrujenbachen.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Divarascka

#625
Cita de: Vegestorix en 06 de Julio de 2011, 13:48
El tiempo es oro

Zeit ist Geld

No por mucho madrugar amanece más temprano

Nunca es tarde para bien hacer; haz hoy lo que no hiciste ayer.

Es ist nie spat (con dieresis en la a) um gut zu machen, mach Heute was du Gestern nicht gemacht hast.

Nunca es tarde si la dicha es buena.

Es ist nie spat (con dieresis en la a) wenn die Freude gut ist.

Más vale tarde que nunca.

Besser spat (con dieresis en la a) alls nie.

No se si te servirán y también:
http://www.proverbia.net/citastema.asp?from=1&ntema=Tiempo&tematica=71



Asi a bote pronto.

Para palabras alienigenas, la siguiente:

Frauenfussballweltmestiershaftsendrundenteilnehmer. (la doble S de fussball deberia ser una beta, pero paso de ponerme a pensar en como ponerlo).

Frauen/fussball/welt/mestiershaft/send/runden/teilnehmer

Traducido palabra por palabra significa Mujer futbol mundo campeonato enviado vuelta participante. Es decir, participante en el campeonato mundial de futbol femenino, aprox.
Wwwwabit... wwwwabit... KITTYYYYYY!!!!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un emoticono propio, fuck yeah.
:diva:


BOWLAND till I die!

Gilles

Si cuando los romanos no pasaron del rhin sería por algo...



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Wind_Master

Que nadie se ofenda, pero el alemán es HORRIBLE. Es demasiado gutural. En cambio, las lenguas latinas tienen fluidez y armonía.  :O
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.




<- Este huevo dragón es legendario

Divarascka

En una de mis actividades dicen que el ingles es como el volkswagen, y el aleman un rolls royce. Por lo de dificultad para aprenderlo y tal.

Y el aleman puede llegar a ser bonito, hay un suizo en mi clase que tiene acento afrancesado y su aleman suena muy bonico.

Pero es cierto que es la hostia para gritarle a la gente, sobre todo cuando lo hago yo, que tengo la tendencia de convertir todas las ch en j. :lol:
Wwwwabit... wwwwabit... KITTYYYYYY!!!!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un emoticono propio, fuck yeah.
:diva:


BOWLAND till I die!

Gilles

Cita de: Divarascka en 06 de Julio de 2011, 20:38
En una de mis actividades dicen que el ingles es como el volkswagen, y el aleman un rolls royce. Por lo de dificultad para aprenderlo y tal.

Y el aleman puede llegar a ser bonito, hay un suizo en mi clase que tiene acento afrancesado y su aleman suena muy bonico.

Pero es cierto que es la hostia para gritarle a la gente, sobre todo cuando lo hago yo, que tengo la tendencia de convertir todas las ch en j. :lol:

Ya lo puse antes, pero es que todo suena más sexy en Francés



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Últimos mensajes