Noticias:

Cambios en la administración: Se ha puesto como nuevo administrador a Memnoch. "Ahora el foro promete salir adelante y estar más limpito de forochat, que es lo que buscábamos con esta incorporación" declara Rayden.

Menú Principal

Canción de hielo y fuego [ Danza inside ]

Iniciado por jug0n, 04 de Marzo de 2008, 20:50

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Khram Cuervo Errante


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Calabria

Cita de: Sertori0 en 04 de Julio de 2011, 16:04
Cita de: Khram Cuervo Errante en 04 de Julio de 2011, 15:41
Cita de: Soy una taza en 03 de Julio de 2011, 14:26
Me voy a cagar en alguien ¬¬ ¿Por qué son tan lentos?

Porque la traductora tuvo un accidente de tráfico que le dejó las cervicales al Jerez. Si trabaja más de dos horas seguidas se marea, vomita...

Paciencia.

Pues que busquen otra :gñe:
This. Será por traductores en el mundo...ni que juego de tronos fuese muy complicado de traducir, todavía me dices Geralt de Rivia que mete palabros raros poco comunes y vale, pero no he visto yo eso en estos libros.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Khram Cuervo Errante

El problema es mantener el mismo vocabulario y expresiones. Fíjate Festín de Cuervos. Mientras en las tres primeras había sido sept, en Festín se cambia por septo. Cosas así hay que evitarlas, para mantener la coherencia. Y ni los fans ni Gigamesh tienen la culpa de que se piñara Cristina.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Logan




Ya sólo nos queda que todo arda en llamas.

Cita de: Calabria
Dios, me cuezo en mi jugo de bollera

Khram Cuervo Errante

Coge cualquiera de las tres primeras novelas y busca la palabra Sept. Es un templo dedicado a los siete. En Festín acaba siendo septo.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Logan

Yo lo recuerdo siempre como septo, he de decir que tengo las ediciones de bolsillo, pero aún así...



Ya sólo nos queda que todo arda en llamas.

Cita de: Calabria
Dios, me cuezo en mi jugo de bollera

Calabria

Harry Potter ha tenido distintos traductores según el libro y no hay problemas de esos, en los últimos de Geralt cambiaron el traductor (aunque el original seguía supervisando)...no sé, lo veo una falta de interés por parte de la editorial española, si quisieran le habrían podido encontrar solución.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Khram Cuervo Errante

Gigamesh habrá querido mantenerla... eso es cosa de la editorial. Desde luego, hubo quejas en la traducción de Festín, que no la tradujo Cristina Macia.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Superjorge

Que traduzca otro y ella supervise, supongo que es más fácil leer la traducción y corregir que tener que traducir ella misma
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Faerindel

Cita de: Logan en 04 de Julio de 2011, 17:10
Yo lo recuerdo siempre como septo, he de decir que tengo las ediciones de bolsillo, pero aún así...
+1. Y tengo la segunda edición nobolsillesca de Choque traducida por Cristina y también aparece septo. Supongo que después de Festín harían cambios en las reimpresiones para mantener la coherencia de la traducción.

@Jorge, el trabajo para las cervicales en ambos casos es similar, la limitación de menos de dos horas/día se mantiene.

Últimos mensajes

El hilo con el increíble título mutante de jug0n
[Ayer a las 21:29]


Adivina la película de jug0n
[Ayer a las 21:28]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de Orestes
[Ayer a las 15:15]


Felicidades de Paradox
[29 de Abril de 2024, 12:40]


¿Qué manga estás leyendo? de M.Rajoy
[26 de Abril de 2024, 11:54]