Noticias:

En Cientoseis adoramos al hypnosapo
:sapo:

Menú Principal

Recurro a ti, oh, sabio 106.

Iniciado por Leinster, 11 de Mayo de 2011, 17:15

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

Qué regalo se lleva el irlandés?

Cascos
10 (17.2%)
Neverita
48 (82.8%)

Total de votos: 57

Khram Cuervo Errante

No creas que es tan absurdo. Por definición, el placebo effect by proxy es el efecto de un medicamento que un observador achaca a dicho medicamento y no el propio individuo tratado. Es el efecto placebo que se observa en bebés y animales, la mejoría que perciben los padres y los dueños de los animales al dar un tratamiento, aunque no sea eficaz.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mime


Faerindel

#2152
"Efecto placebo de rebote". :gñe:

Buf, es que no usamos los equivalentes a "proxy" de ese modo, sería bastante raruno. "Por proximidad" quizá sería el más descriptivo.

Khram Cuervo Errante

#2153
Cita de: Mime en 30 de Junio de 2015, 18:42
¿Efecto placebo aparente?

No, porque es real. Es el típico "pues yo te veo mejor"...

Cita de: Faerindel en 30 de Junio de 2015, 18:46
"Efecto placebo de rebote". :gñe:

Es el placebo effect by rebound. Es el que se produce por un medicamento anterior a una dolencia que te recomiendan después para otra.

Lo de "proximidad", para mí, no sería coherente, porque sería un placebo en plan me lo tomo yo y se cura mi mujer. O algo así...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Orestes

Entonces sí que es más correcta la traducción "por intermediación". Pero la palabra "intermediación" me rechina. ¿"Por intermediario", tal vez?

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

He visto alguna entrada que hace referencia al "efecto placebo por intermediación", pero no sé hasta qué punto son publicaciones de prestigio. Si ya has acudido a diccionarios especializados y no hay nada, te va a tener que valer.

Dicho esto, siendo una expresión que parece que no se ha asentado ni siquiera en el ámbito técnico, yo te propondría "placebo por poderes", sencillamente porque hay otras construcciones análogas que se traducen así y que sí están más consolidadas en el ámbito médico (el "Munchausen by proxy" en español es "Munchausen por poder/es").

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Khram Cuervo Errante

#2156
Por poderes... hmmm...

Teniendo en cuenta que muchos usamos el inglés directamente, en castellano no estará asentada, claro. El placebo by proxy se describió hace unos cuatro-cinco años...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

Pues entonces es lo que me parece más razonable (además es que es lo que significa literalmente "by proxy"; a marriage by proxy es un matrimonio por poderes).

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Khram Cuervo Errante


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Faerindel

La opción de usar directamente el término inglés no existe, ¿no? "Efecto placebo por proxy".

Aunque vamos, si ya existe hay un uso de ese concepto, pues p'alante. Aunque me suene horriblemente a google traductor.

Últimos mensajes

¿Qué manga estás leyendo? de M.Rajoy
[26 de Abril de 2024, 11:54]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:20]


Adivina la película de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:04]


Felicidades de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 13:54]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]