Noticias:

Millones de españoles se ríen de Telecinco tras ver el episodio final de Los Serrano.

Menú Principal

Recurro a ti, oh, sabio 106.

Iniciado por Leinster, 11 de Mayo de 2011, 17:15

0 Miembros y 4 Visitantes están viendo este tema.

Qué regalo se lleva el irlandés?

Cascos
10 (17.2%)
Neverita
48 (82.8%)

Total de votos: 57

Mskina

No te has planteado "Efecto placebo indirecto"?

Orestes

A mí lo de "matrimonio por poderes", "placebo por poderes".. me suena totalmente a "por mis cojones" :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mskina

Es que un proxy puede ser un poder cuando alguien no se encuentra presente, pero es algo de ámbito judicial, no médico

Psyro

Que sí, pero cuando hay traducciones asentadas de un término (y más en un ámbito técnico) tienes que tenerlas en cuenta. Si buscas "by proxy", está asociado en un gran número de casos al Munchausen (que pertenece al mismo campo de estudio que el término placebo), y en español se llama "Munchausen por poderes".

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Paradox

I am not under any orders to make the world a better place.

Khram Cuervo Errante

Por poderes es la denominación que nos ha parecido más correcta finalmente. Sobre todo, basándonos en el Munchausen y otras patologías psiquiátricas que se denominan de la misma forma. Aunque el efecto placebo no sea una patología psiquiátrica, la forma en que los padres y los dueños de mascotas perciben un efecto real en los individuos tratados aun cuando estos no experimentan ningún cambio, induce el placebo en niños y animales. Así que el "por poderes" es el término que podría ajustarse más.

Gracias a todos.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mskina

#2166
Cita de: Psyro en 01 de Julio de 2015, 02:09
Que sí, pero cuando hay traducciones asentadas de un término (y más en un ámbito técnico) tienes que tenerlas en cuenta. Si buscas "by proxy", está asociado en un gran número de casos al Munchausen (que pertenece al mismo campo de estudio que el término placebo), y en español se llama "Munchausen por poderes".
Eso no quita que yo personalmente la considere una traducción totalmente equivocada, por eso propuse una alternativa :lol:

Por mucho que el Munchausen use "por poderes" no puedes negar que el término en su conjunto en absoluto refleja a qué se refiere, por lo que su utilidad se reduce en gran medida, por no decir que es nula.

Orestes

Cita de: Khram Cuervo Errante en 01 de Julio de 2015, 08:25
Por poderes es la denominación que nos ha parecido más correcta finalmente. Sobre todo, basándonos en el Munchausen y otras patologías psiquiátricas que se denominan de la misma forma. Aunque el efecto placebo no sea una patología psiquiátrica, la forma en que los padres y los dueños de mascotas perciben un efecto real en los individuos tratados aun cuando estos no experimentan ningún cambio, induce el placebo en niños y animales. Así que el "por poderes" es el término que podría ajustarse más.

Gracias a todos.

¿Veis? Totalmente por cojones. "Mamá yo no me siento bien..." "Anda niño, llevas ya tres días tomando la medicina, estás mucho mejor, hala, al cole" "Ya voy mamá" :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

Cita de: Mskina en 01 de Julio de 2015, 10:15
Cita de: Psyro en 01 de Julio de 2015, 02:09
Que sí, pero cuando hay traducciones asentadas de un término (y más en un ámbito técnico) tienes que tenerlas en cuenta. Si buscas "by proxy", está asociado en un gran número de casos al Munchausen (que pertenece al mismo campo de estudio que el término placebo), y en español se llama "Munchausen por poderes".
Eso no quita que yo personalmente la considere una traducción totalmente equivocada, por eso propuse una alternativa :lol:

Por mucho que el Munchausen use "por poderes" no puedes negar que el término en su conjunto en absoluto refleja a qué se refiere, por lo que su utilidad se reduce en gran medida, por no decir que es nula.

Pero es que el problema no es de la traducción. "By proxy" en inglés (que es exactamente lo mismo que "por poder" en español) tampoco se ajusta a la idea del Munchausen o del placebo:


PROXY
1
:  the agency, function, or office of a deputy who acts as a substitute for another
2
a :  authority or power to act for another
b :  a document giving such authority; specifically :  a power of attorney authorizing a specified person to vote corporate stock
3
:  a person authorized to act for another :  procurator

En cuanto a que el término no "refleje a qué se refiere"... es un uso metafórico, y sí que tiene sentido (en el caso del Munchausen, es una patología que hace que el responsable de un niño lo hiera o finja una enfermedad para recibir atención a través de él, y en el caso del placebo es el niño o el animal el que siente el efecto por influencia de la percepción de su cuidado, así que en ambos casos está la idea del intermediario). Pero es que aunque no fuera así, estamos hablando de una traducción consolidada en la especialidad y que pertenece a un ámbito técnico, por lo que no tiene por qué ser transparente (no está pensada para que tú o yo leamos el trabajo de Khram y entendamos a la primera lo que significa "placebo por poderes", sino para que un especialista familiarizado con la idea lo lea).

---

Me alegra haberte ayudado, Khram.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Ningüino CDR-lar

Esta conversación iba taaaan bien en el subforo de filología :O ...
Cita de: Orestes en 28 de Junio de 2012, 02:47
Hay partes del comportamiento de los bonobos que molan y otras que no molan tanto. Como pasa con la Biblia.

Cita de: Aliena en 08 de Agosto de 2008, 00:38
Hoijan, a follar al parque.

Cita de: Mime en 26 de Enero de 2012, 20:33
Los trapos sucios se limpian en casa  X(

Últimos mensajes

¿Qué manga estás leyendo? de M.Rajoy
[Ayer a las 11:54]


Gran Guía de los Usuarios de 106 de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:20]


Adivina la película de M.Rajoy
[25 de Abril de 2024, 07:04]


Felicidades de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 13:54]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[15 de Abril de 2024, 08:52]