Noticias:

Los cartagineses se acercan a Roma. En respuesta, los romanos se meten en sus casas al grito de: "No estamos". Seguro que Aníbal no se lo traga y entra en la ciudad a saco.

Menú Principal

[Inglés] Dudas

Iniciado por Calabria, 20 de Septiembre de 2012, 21:19

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Tassy

Sí, se aplica también en ese caso. Aunque ambos (adjetivo y prefijo) son aceptados, es más usual mencionarlos con su número ordinal correspondiente y el cargo en positivo:

Mi primer ex-marido.           ->  Mi primer marido.
My first former/ex-husband. ->  My first husband.



Espero haberte ayudado un poco.



Calabria

Muncho. Mil gracias.

PD: aprended, filologist squad de pacotilla.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Calabria

Nigromancia power.
¿Alguien me traduce "be up for..."? Debe ser algo así como apetecer, o gustar, pero no lo encuentro en wordreference.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mr Winters

Cita de: Calabria en 08 de Marzo de 2013, 18:14
Debe ser algo así como apetecer, o gustar

Eso. Que te apetece, que quieres hacerlo.



Deke

Yo cuando lo veo siempre me suena a "me apunto a".

"I'm up for some dancing later" - Me apunto a ir a bailar luego

Mr Winters

Es que se puede traducir de muchas maneras. Pero todas vienen a decir lo mismo.



Tassy

Creo que no hay una traducción exacta o literal fiable, tienes que ayudarte por el contexto o la situación pero es como dice Winters, que todas las traducciones que se le dan vienen a significar en cierto modo lo mismo.

Me apunto a / Estoy dispuesto a / No vería mal / etc. Son fórmulas para decir que harías algo con gusto, o así lo veo yo.



Últimos mensajes

Adivina la película de Ningüino CDR-lar
[Ayer a las 23:27]


Toca las pelotas a la administración aquí de M.Rajoy
[Ayer a las 23:24]


ARGENTINOS PUTOS de PerroSanxe
[Ayer a las 11:12]


Marvel Cinematic Universe de M.Rajoy
[20 de Mayo de 2024, 13:06]


Mininoticias de M.Rajoy
[17 de Mayo de 2024, 08:16]